Soon
after the wars in former Yugoslavia, politicians from all sides
actively nationalised their languages. Antun
Vrdoljak, Croatian TV
chief
in the 1990s, declared
that,"Language
preserves the nation's history and culture ... language is the womb."
At
its most xenophobic, the
Croatian
Education Minister, Jasna Gotovac, said,
"The fight for our language and culture is a part of the war."
Alija Isakovic, a linguist who published a Bosnian-language
dictionary in besieged Sarajevo warned against a purge of Turkish
words. "If they do," he said, "none of them will have
a kidney." The common
word
for kidney being
'bubreg'.
This
might all seem to be archaic thinking, but this process applied to contemporary words as well. 'Helikopter' was to be zrakomlat, 'telefon' – brzoglas, 'aeroport' - zračna
luka; making
the internationally comprehensible into a jumble of incomprehension.
We
were
criticised for calling the music
centre in Mostar, ‘Muzički Centar Pavarotti’. Croatian
politicians
had
recently discovered an ancient term
for music, 'glazba'
and
were
offended that we were not using that in place of a word recognised
from Beijing to Buenos Aires. When
a
politician from
the west side of town
visited my office I gave him coffee from a džezva, served
with
rahat
lokum (turkish
delight). At
that time, even
coffee breaks could be political acts. Read
more about the
politics of language in
'Left Field'.
No comments:
Post a Comment